Злой угуландский колдун и крылатый ахтунг. Эмоциональный преступник
Относительно молодая и невероятно талантливая стимпанк-группа. Всего две очень атмосферных (чего стоит постукивание печатной машинки в такт, пока Доктор поет о своей тяжело больной жене) песни в репертуаре...
АЙ ВОНТ МООООООООАРР!!!!!


текст и перевод песни Doctor's WifeThe Clockwork Quartet - The Doctor's Wife
DOCTOR
Monday the twenty-sixth of March
The patient's passing seizures are becoming more pronounced by the day
The underlying cause
Seems to be some slow progressive decay
If I don't find a cure
I fear my patient must surely fade away
But I swear
I'll apply my science
To the cause
Brooking no defiance
I'll deliver her from this malady
She'll dance again
And I'll never forget when we first were courting
And she faced me, and her eyes were gleaming
In the moonlight, and she spoke so sweetly
WIFE
Don't let me go, my darling
Hold me safely 'til the morning
Promise, when the lights are fading
You'll save me.
DOCTOR
Tuesday the seventeenth of May
A worrying symptom has reared its head this week
She's been bedbound for a month
And now the patient is no longer able to speak
She tries to utter sounds
But the grip of the illness is strong and the patient is weak
On the bed, in a cold sweat
Like a corpse, but she'll live yet
When I find the cure, I can surely promise
She'll laugh again
As she did on our wedding day
When we danced, and laughed the world away
Even now I can hear her say
WIFE
Don't let me go...
DOCTOR
Sunday the twenty-third of June
The patient no longer responds to stimuli of any kind
She's now my only charge
I clothe her and feed her, and nightly I read by her side
For though she's paralysed
I know that inside there must still be a functioning mind
Neatly laid on the bedsheet
I can still hear her fading heart-beat
I'll keep her stable and continue my research
She'll smile again
And I must bring her back to me
In her eyes I can see the gleam
In my mind I can hear her pleading
WIFE
Don't let me go...
DOCTOR
Tuesday the eighteenth of July
My latest apparatus is the only thing that's keeping her alive
I had to stop her heart
The mechanical replacement will ensure the other organs will survive
Her body is destroyed
But what nature has neglected the fruit of modern science shall provide
And I've broken every code of practice
But for my love I'd shift the planet's axis
She'll return to me when she's been repaired
She'll live again
And I swear I can see the gleam
In her eyes amidst the new machines
And at night I can hear her whisper
WIFE
Don't let me go...
Перевод:
Среда, восьмое сентября.
Припадки с каждым днём у пациента тяжелее и сильней.
Идёт внутри неё
неясный мне, но явный, постепенно убивающий распад.
И если не помочь,
боюсь, что неизбежна будет рано или поздно её смерть.
Но, клянусь, отброшу все сомненья
и отыщу дорогу к излеченью.
Я спасу её и станцую с ней
тот танец вновь!
Мне никогда не забыть... Я и она стояли
лицом к лицу, её глаза мерцали
в лунном свете, и она сказала --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Четверг, второе декабря.
Тревожный симптом проявился неделю назад.
Лежит уж тридцать дней,
и вот теперь не может она говорить.
Цепляется за жизнь.
Но хватка болезни сильнее, чем воля её.
Вся в поту, неподвижна,
словно труп, но в ней жизнь есть.
Я верну её и услышу снова
чудесный смех!
Как тогда, в нашей свадьбы день.
Был весь мир неважен рядом с ней.
И сейчас слышу тихий голос --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Четверг, шестое января.
На все раздражители больше реакции нет.
Я занят только ей:
кормлю, укрываю, читаю ей ночь напролёт.
Как будто умерла,
но в ней, я уверен, пока что сознанье живо.
Хоть она почти не дышит,
но сердце бьётся -- я ясно слышу.
Я продолжу изыскания мои.
Ей снова петь!
Для неё вновь начнётся день.
Я в глазах вижу мысли тень.
И она всё безмолвно молит --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Среда, второе февраля.
Моё последнее устройство -- это всё, что не даёт ей умереть.
Я сердце удалил,
но механический насос позволит тканям всем работать, как всегда.
Сбоит весь организм,
но что природа упустила, то наука мне позволит возместить.
Я мораль давно уже отринул,
но для любви я ось земную сдвину.
Когда оправится, мы будем вместе вновь.
Ей снова жить!
И -- клянусь! -- её глаза блестят
среди машин, что никогда не спят.
И в ночи ясно слышу шёпот --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Не бросишь...
текст и перевод песни The Watchmaker's ApprenticeThe Clockwork Quartet - The Watchmaker's Apprentice
That Mr McArthur's looked all over town,
But he won't find me now for I'm off coastward bound.
And I'm trading the smog for some fresh salt sea air
And he'll never catch on that I'm there.
I was once his apprentice, in the clock-making trade,
And the miser made me work for every penny of my wage.
Til he found he could replace me with a clockwork machine,
And he threw me right out on the street.
I'm not the type who would grovel and pray
That he deign to recant and permit to stay,
So I cursed him and left and I solemnly swore that he'd pay.
Now Mr McArthur has very poor eyes,
And he never did see me when he left work at night.
And once in a while he would forget to check
That his workshop back window was closed.
No I'm not a burglar and I'm no vandal nor.
The old man had to suffer, but I wanted something more:
I wanted him to feel it and know it was me,
And I knew that his clocks were the key.
I sat in his workshop, my thoughts running wild,
Then it suddenly hit me, and I looked up and I smiled
For I knew that I'd have him and I knew that I'd do it in style.
I tell you that clockwork's a powerful thing;
There's a terrible strength in those tightly wound springs.
And a gentleman's pocketwatch stays by his heart,
And that's where the damage can start.
Now I'm no machine but I can work when I choose,
With hands good as any when I've something to prove.
So I stayed up all night among cogs, springs and screws,
And I didn't stop till I was through.
I rigged up a watch to do more than just chime ,
And I didn't baulk once at the depth of my crime -
A most perfect invention that still kept immaculate time.
The next week a young man stopped by in the shop,
Took a shine to a timepiece and paid on the spot.
He wound it, and wore it, and at 6 on the dot
He came to a messy and permanent stop.
Now Mr McArthur's got blood on his hands,
And he barely made bail, he's a ruined man,
And surely he knows who his downfall was planned by,
It's all worked out like clockwork.
Перевод:
Мистер МакАртур ищет меня по всему городу,
Но у него ничего не выйдет - я покинул это место.
Я променял городской смог на свежий соленый морской воздух,
Здесь ему меня не найти.
Когда-то я был его помощником в его часовом магазине,
И нужда заставила меня работать за каждый грош.
Но однажды он решил, что сможет сэкономить, заменив мой труд механизмом,
И он вышвырнул меня на улицу.
Нет, я не из тех, кто будет унижаться и молить.
Он запретил мне остаться у него.
Поэтому я проклял его и ушел,
Торжественно пообещав, что он поплатится.
У мистера МакАртура слабое зрение.
И он никогда не видел меня, увлекаясь работой.
И однажды, засидевшись допоздна, он забыл проверить,
Закрыто ли заднее окно его мастерской.
Нет, я не вандал и не вор.
Старик должен был страдать. Но я хотел большего.
Я хотел, чтобы он понял, чьих рук это было дело.
И я знал, что в этом мне помогут часы.
Я сел в мастерской и начал размышлять,
Внезапно меня осенило.
Я поднял голову и улыбнулся.
Теперь я знал, как сделать это. Сделать красиво.
Знаете, часы - очень сильная штука.
В туго закрученных пружинах скрывается огромная сила.
А джентльмены носят часы в кармане у самого сердца.
Это-то я и использую.
Я, конечно, не машина, но мои руки работают ничуть не хуже,
Особенно если я хочу что-то доказать.
Я просидел всю ночь среди деталей,
Пока полностью не закончил.
Я соорудил часы, которые могли не только звонить.
Я не считаю это преступлением.
Это просто отличное дополнение,
Которое во всем сделает виновным время.
На следующей неделе в магазин зашел молодой человек.
Очарованный блеском часов, он заплатил за них на месте.
Завел их, положил в карман...
И ровно в 6 часов прозвенела кровавая смерть .
Теперь на руках мистера МакАртура кровь,
И его жизнь разрушена.
Разумеется, он знает, кто все это устроил.
Ведь все сработало как часы.
Источник перевода: vk.com/topic-11015580_22112363
АЙ ВОНТ МООООООООАРР!!!!!


текст и перевод песни Doctor's WifeThe Clockwork Quartet - The Doctor's Wife
DOCTOR
Monday the twenty-sixth of March
The patient's passing seizures are becoming more pronounced by the day
The underlying cause
Seems to be some slow progressive decay
If I don't find a cure
I fear my patient must surely fade away
But I swear
I'll apply my science
To the cause
Brooking no defiance
I'll deliver her from this malady
She'll dance again
And I'll never forget when we first were courting
And she faced me, and her eyes were gleaming
In the moonlight, and she spoke so sweetly
WIFE
Don't let me go, my darling
Hold me safely 'til the morning
Promise, when the lights are fading
You'll save me.
DOCTOR
Tuesday the seventeenth of May
A worrying symptom has reared its head this week
She's been bedbound for a month
And now the patient is no longer able to speak
She tries to utter sounds
But the grip of the illness is strong and the patient is weak
On the bed, in a cold sweat
Like a corpse, but she'll live yet
When I find the cure, I can surely promise
She'll laugh again
As she did on our wedding day
When we danced, and laughed the world away
Even now I can hear her say
WIFE
Don't let me go...
DOCTOR
Sunday the twenty-third of June
The patient no longer responds to stimuli of any kind
She's now my only charge
I clothe her and feed her, and nightly I read by her side
For though she's paralysed
I know that inside there must still be a functioning mind
Neatly laid on the bedsheet
I can still hear her fading heart-beat
I'll keep her stable and continue my research
She'll smile again
And I must bring her back to me
In her eyes I can see the gleam
In my mind I can hear her pleading
WIFE
Don't let me go...
DOCTOR
Tuesday the eighteenth of July
My latest apparatus is the only thing that's keeping her alive
I had to stop her heart
The mechanical replacement will ensure the other organs will survive
Her body is destroyed
But what nature has neglected the fruit of modern science shall provide
And I've broken every code of practice
But for my love I'd shift the planet's axis
She'll return to me when she's been repaired
She'll live again
And I swear I can see the gleam
In her eyes amidst the new machines
And at night I can hear her whisper
WIFE
Don't let me go...
Перевод:
Среда, восьмое сентября.
Припадки с каждым днём у пациента тяжелее и сильней.
Идёт внутри неё
неясный мне, но явный, постепенно убивающий распад.
И если не помочь,
боюсь, что неизбежна будет рано или поздно её смерть.
Но, клянусь, отброшу все сомненья
и отыщу дорогу к излеченью.
Я спасу её и станцую с ней
тот танец вновь!
Мне никогда не забыть... Я и она стояли
лицом к лицу, её глаза мерцали
в лунном свете, и она сказала --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Четверг, второе декабря.
Тревожный симптом проявился неделю назад.
Лежит уж тридцать дней,
и вот теперь не может она говорить.
Цепляется за жизнь.
Но хватка болезни сильнее, чем воля её.
Вся в поту, неподвижна,
словно труп, но в ней жизнь есть.
Я верну её и услышу снова
чудесный смех!
Как тогда, в нашей свадьбы день.
Был весь мир неважен рядом с ней.
И сейчас слышу тихий голос --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Четверг, шестое января.
На все раздражители больше реакции нет.
Я занят только ей:
кормлю, укрываю, читаю ей ночь напролёт.
Как будто умерла,
но в ней, я уверен, пока что сознанье живо.
Хоть она почти не дышит,
но сердце бьётся -- я ясно слышу.
Я продолжу изыскания мои.
Ей снова петь!
Для неё вновь начнётся день.
Я в глазах вижу мысли тень.
И она всё безмолвно молит --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Среда, второе февраля.
Моё последнее устройство -- это всё, что не даёт ей умереть.
Я сердце удалил,
но механический насос позволит тканям всем работать, как всегда.
Сбоит весь организм,
но что природа упустила, то наука мне позволит возместить.
Я мораль давно уже отринул,
но для любви я ось земную сдвину.
Когда оправится, мы будем вместе вновь.
Ей снова жить!
И -- клянусь! -- её глаза блестят
среди машин, что никогда не спят.
И в ночи ясно слышу шёпот --
Не отпускай, любимый,
будь со мною до рассвета.
Верю, ты в любой невзгоде
не бросишь.
Не бросишь...
текст и перевод песни The Watchmaker's ApprenticeThe Clockwork Quartet - The Watchmaker's Apprentice
That Mr McArthur's looked all over town,
But he won't find me now for I'm off coastward bound.
And I'm trading the smog for some fresh salt sea air
And he'll never catch on that I'm there.
I was once his apprentice, in the clock-making trade,
And the miser made me work for every penny of my wage.
Til he found he could replace me with a clockwork machine,
And he threw me right out on the street.
I'm not the type who would grovel and pray
That he deign to recant and permit to stay,
So I cursed him and left and I solemnly swore that he'd pay.
Now Mr McArthur has very poor eyes,
And he never did see me when he left work at night.
And once in a while he would forget to check
That his workshop back window was closed.
No I'm not a burglar and I'm no vandal nor.
The old man had to suffer, but I wanted something more:
I wanted him to feel it and know it was me,
And I knew that his clocks were the key.
I sat in his workshop, my thoughts running wild,
Then it suddenly hit me, and I looked up and I smiled
For I knew that I'd have him and I knew that I'd do it in style.
I tell you that clockwork's a powerful thing;
There's a terrible strength in those tightly wound springs.
And a gentleman's pocketwatch stays by his heart,
And that's where the damage can start.
Now I'm no machine but I can work when I choose,
With hands good as any when I've something to prove.
So I stayed up all night among cogs, springs and screws,
And I didn't stop till I was through.
I rigged up a watch to do more than just chime ,
And I didn't baulk once at the depth of my crime -
A most perfect invention that still kept immaculate time.
The next week a young man stopped by in the shop,
Took a shine to a timepiece and paid on the spot.
He wound it, and wore it, and at 6 on the dot
He came to a messy and permanent stop.
Now Mr McArthur's got blood on his hands,
And he barely made bail, he's a ruined man,
And surely he knows who his downfall was planned by,
It's all worked out like clockwork.
Перевод:
Мистер МакАртур ищет меня по всему городу,
Но у него ничего не выйдет - я покинул это место.
Я променял городской смог на свежий соленый морской воздух,
Здесь ему меня не найти.
Когда-то я был его помощником в его часовом магазине,
И нужда заставила меня работать за каждый грош.
Но однажды он решил, что сможет сэкономить, заменив мой труд механизмом,
И он вышвырнул меня на улицу.
Нет, я не из тех, кто будет унижаться и молить.
Он запретил мне остаться у него.
Поэтому я проклял его и ушел,
Торжественно пообещав, что он поплатится.
У мистера МакАртура слабое зрение.
И он никогда не видел меня, увлекаясь работой.
И однажды, засидевшись допоздна, он забыл проверить,
Закрыто ли заднее окно его мастерской.
Нет, я не вандал и не вор.
Старик должен был страдать. Но я хотел большего.
Я хотел, чтобы он понял, чьих рук это было дело.
И я знал, что в этом мне помогут часы.
Я сел в мастерской и начал размышлять,
Внезапно меня осенило.
Я поднял голову и улыбнулся.
Теперь я знал, как сделать это. Сделать красиво.
Знаете, часы - очень сильная штука.
В туго закрученных пружинах скрывается огромная сила.
А джентльмены носят часы в кармане у самого сердца.
Это-то я и использую.
Я, конечно, не машина, но мои руки работают ничуть не хуже,
Особенно если я хочу что-то доказать.
Я просидел всю ночь среди деталей,
Пока полностью не закончил.
Я соорудил часы, которые могли не только звонить.
Я не считаю это преступлением.
Это просто отличное дополнение,
Которое во всем сделает виновным время.
На следующей неделе в магазин зашел молодой человек.
Очарованный блеском часов, он заплатил за них на месте.
Завел их, положил в карман...
И ровно в 6 часов прозвенела кровавая смерть .
Теперь на руках мистера МакАртура кровь,
И его жизнь разрушена.
Разумеется, он знает, кто все это устроил.
Ведь все сработало как часы.
Источник перевода: vk.com/topic-11015580_22112363
@музыка: The Clockwork Quartet - The Watchmaker's Apprentice
Было бы неплохо привести ссылки на первоисточник переводов: vk.com/topic-11015580_22112363 (или по отдельности на авторов)